| 1. Normes
ISO |
||||||||||||
|
1. Normes ISO Situació actual Actualment, les Normes ISO de terminologia tècnica es tradueixen oficialment al català, i es distribueixen també amb caràcter oficial. L'organisme responsable d'aquesta tasca és el Termcat, en virtut de l'acord signat amb AENOR, entitat privada que té l’encàrrec en exclussiva del Ministeri d’Indústria espanyol. La nostra Fundació té signat un Conveni amb Termcat per ajudar a garantir la bona traducció en els aspectes tècnics, si cal. Aquesta actuació permet al món de la indústria, de l’economia i del periodisme l’ús habitual del català tècnic sense dubtes terminològics. Destaquem l'interès que aquest servei té per als enginyers, arquitectes, enginyeries, etc., i també per a les Comissions d'AENOR, perquè es tradueixin les normes que afecten als seus respectius sectors industrials.
Antecedents Després de moltes gestions i de molt de temps, finalment l’any 2006 la Fundació Torrens-Ibern va aconseguir que es normalitzés una situació de marginació del català tècnic, ja que fins aquell moment AENOR editava totes les normes només en castellà. Ja fa molts anys que la nostra Fundació havia pres al seu càrrec la traducció al català de Normes ISO relacionades amb la terminologia de l'enginyeria, però mai no les va poder editar perquè no podien ser oficials sense l'acord amb AENOR. Es evident que no tindria sentit la convocatòria de Comitès de cada especialitat per estudiar, traduir, proposar i editar en català la normativa, de la mateixa manera que es fa en el castellà, ja que estaríem parlant de repetir una feinada que es plasma en l’edició de molts milers de normes. Però sí que es podia pretendre disposar en català d’un vocabulari complet dels termes tècnics utilitzats en aquesta normativa internacional, de forma que en la redacció de projectes en català no hi hagués dubtes sobre el terme exacte que cal utilitzar i la definició exacta d’aquest terme segons les Normes ISO. L'octubre del 2005 la nostra Fundació va passar al Termcat les normes que havia traduït fins a aquell moment perquè en fes un estudi per veure quines eren encara vigents. Després, l’any 2006 va actuar d’intermediària per aconseguir l’acord Termcat-AENOR. |
||||||||||||
|
2. Projecte Scriptorium
Com a resultat de les actuacions desenvolupades des de l’any 2004, el Projecte Scriptorium de traducció de llibres tècnics per a estudiants universitaris, ha realitzat l'any 2006 l'edició de l’Anàlisi Química Quantitativa de Harris, i l’any 2007 la de la Bioquímica, de Stryer. Els darrers anys han estat atorgades al Projecte subvencions de 50.000 € per la Fundació La Caixa, d'acord amb el Conveni que té subscrit amb la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat. Està avançada la traducció de l’Estadística, de Box-Hunter, que segurament podria ser utilitzada ja aquest mateix any 2008. Seguidament expliquem els antecedents, les gestions anteriorment realitzades i les perspectives del Projecte.
És cert que els articles de recerca i la bibliografia avançada són publicats en una gran majoria en anglès, i que cal esperonar els estudiants perquè estudiïn i dominin aquella llengua. Tanmateix, la ciència i la tècnica ultrapassen l’àmbit de la recerca especialitzada i han anat impregnant la societat. Això fa que tota llengua hagi de comptar amb un llenguatge adient per a la descripció, la discussió i la incorporació de les novetats del coneixement científic i tècnic. El llenguatge científic no pot limitar-se al nivell d’ensenyament mitjà o de la divulgació. Ha d’arribar també al nivell universitari, en el qual es produeix la recerca que origina les innovacions. Malgrat això, la publicació de llibres de text universitaris en els àmbits científic i tècnic és un camp encara deficitari en el món editorial català. Diversos factors han motivat aquest fet. Per una banda, la mateixa dificultat de la traducció científica, atès que els principals llibres de text universitaris científics i tècnics solen ser obres escrites en anglès. Per una altra, la poca rendibilitat que la indústria editorial veu en la publicació de llibres d’aquest tipus, ateses la seva reduïda difusió i la constant i necessària renovació de les obres. Avui dia gairebé cada disciplina científica o tècnica disposa d’algun llibre bàsic que és usat en molts països. Solen ser textos escrits per especialistes que han tractat amb rigor i amb un coneixement excel•lent els aspectes necessaris per a la comprensió bàsica de la matèria. Són obres que, a l’experiència dels autors, uneixen una qualitat didàctica destacada. Alguns textos han esdevingut clàssics (tant les edicions originals com les traduccions a diferents llegües) a còpia de fer-se’n edicions successives que incorporen els darrers avenços en aquell camp. N’hi ha que han sobreviscut als autors que iniciaren l’obra, i es mantenen gràcies al treball de col•legues o deixebles dels autors originals, dels quals han pres el relleu. (Alguns llibres fins i tot han incorporat el nom de l’autor original al mateix títol de l’obra.) A més de ser una eina essencial en la formació dels estudiants, aquests llibres solen ser obres de referència que se segueixen consultant durant molts anys al llarg de la carrera professional, en la investigació i en la docència. En la dècada de 1990 la Comissió per a l’Estímul de la Cultura Científica del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, que actuà des del 1989 al 1995, inicià la publicació d’una sèrie de llibres que eren traduccions al català de textos universitaris per a les carreres científiques o tècniques de les terres de parla catalana. La traducció al català la feren especialistes en cada matèria, dirigits per un membre de l’Institut, i es comptà amb l’assessorament lingüístic i terminològic de l’Institut i del TERMCAT. Aquesta iniciativa, juntament amb altres de similars que sorgiren també en la dècada de 1990, fou l’esperó per al desenvolupament de nous termes catalans en unes àrees del coneixement que contínuament en reben a partir d’altres llengües, principalment l’anglès. Els llibres publicats en el primer Projecte Scriptorium foren tres:
Es trià el nom de Scriptorium per al projecte perquè evoca el treball dels homes que, des dels escriptoris dels monestirs medievals europeus, feren possible la penetració en aquest continent de la ciència àrab, impregnada dels sabers de Grècia i de l’Índia. Entre aquests monestirs, el de Ripoll era el més proper a l’Àndalus, la qual cosa féu possible el contacte directe amb la ciència que els àrabs havien portat d’orient. Monjos mossàrabs contribuïren a la traducció al llatí de les principals obres científiques àrabs. De l’astronomia oriental aprengueren a fabricar alguns aparells com ara el quadrant amb cursor o de sinus i, sobretot, l’astrolabi, instrument molt perfeccionat que es fonamenta en la projecció estereogràfica de l’esfera celest i que permetia resoldre els principals problemes de l’astronomia de l’època. A Ripoll s’escriví el primer tractat en llatí sobre l’ús d’aquest instrument i dels fonaments científics en què estava basat. Per aquesta raó els llibres publicats dins el projecte Scriptorium es distingeixen per un logotip que és la imatge d’un astrolabi.
Les tres entitats esmentades establiren una comissió constituïda per alguns representants de cadascuna d’elles amb la finalitat de desenvolupar una acció conjunta, a la qual podrien adherir-se en el futur altres entitats que es moguin per objectius similars. La Fundació Alsina i Bofill i la Fundació Torrens-Ibern poden aportar la seva experiència en els respectius camps que cobreixen les seves activitats. Pel que fa a la Fundació Congrés de Cultura Catalana, el seu àmbit abasta qualsevol camp de la cultura catalana.
La participació de l’Institut en el projecte és una garantia de qualitat tant pel que fa al contingut de les obres seleccionades com al llenguatge i a la terminologia emprades en les traduccions. Així mateix, es desitja que s’intengrin en el projecte d’altres institucions i persones que puguin tenir-hi interès; s’ha pensat especialment en la conveniència de comptar amb la col•laboració d’entitats de les diverses àrees de parla catalana, especialment les universitats del País Valencià, les Illes i Andorra. El Projecte Scriptorium té una llarga i feixuga tasca pel davant. Tanmateix, el dia que els estudiants universitaris de les terres de parla catalana no hagin de recórrer a llibres publicats en altres llengües per consultar i estudiar les matèries bàsiques de la pròpia carrera, l’esforç realitzat haurà aconseguit els seus objectius. Les persones que actualment estan encarregades de desenvolupar les tasques del Projecte Scriptorium són els Srs. o Sres. Salvador Alegret, Ricard Guerrero i Moreno, com a director del Projecte, Jaume Bassa i Pasqual, Mercè Piqueras i Carrasco, Maria Clara Torrens i Mazzei, i Josep M. Pons i Ràfols. Les tasques informàtiques estan a càrrec del Sr. Xavier Roig i Martínez. |
||||||||||||
|
3. Edició de Vocabularis, Diccionaris i Textos La Fundació Torrens-Ibern té un acord de col·laboració amb el Servei de Llengües i Terminologia (SLT) de la UPC en virtud del qual la tasca editorial de l'SLT permet el compliment d'un dels objectius fundacionals com és l'edició de Diccionaris, Vocabularis i Textos de caràcter tècnic o científic.
El Servei de Llengües i Terminologia (SLT) de la Universitat Politècnica de Catalunya sistematitza, estandarditza i valida la terminologia tècnica de les àrees de coneixement de la UPC. Al seu web hi ha publicats, en format pdf, els següents vocabularis:
Actualment l'acord amb el Servei de Llengües i Terminologia (SLT) continua vigent si bé les consultes s'han unificat i canalitzat a: |
||||||||||||
|
4. Seguiment de l'ús del català a la Indústria La Fundació comunica que sota l'impuls d'Omnium Cultural, l'Editorial Proa ha editat el llibre "El català a les empreses". La nostra Fundació s'ha interessat sempre per conèixer i ajudar a millorar l'ús del català a les empreses. És per això que ha establert contacte amb l'Institut d'Estadística de Catalunya, IDESCAT. En el web de l'IDESCAT es poden consultar els usos lingüistics a l'adreça següent (les dades parteixen de la població mateixa, però poden servir de referència): Institut d'Estadística de Catalunya (IDESCAT) D'altra banda, la Secretaria de Política Lingüística ha publicat dos llibres relatius al català a les empreses:
També hi ha altres referències bibliogràfiques interessants per complementar les dues publicacions anteriors: - ICOP (1992). Estudi sobre l'ús del català a les empreses, 5 vol. (Exemplar mecanoscrit inèdit dipositat al Centre de Documentació en Sociolingüística de la Secretaria de Política Lingüística). - Line Staff Consulting (2002). Usos lingüístics a les grans empreses presents a Catalunya, 2 vol. (Exemplar mecanoscrit dipositat al Centre de Documentació en Sociolingüística de la Secretaria de Política Lingüística). - Querol Puig, E. (2003). "L'ús del català a les grans empreses", Revista Llengua i Ús, núm. 28, pàg. 65-71. |
||||||||||||
|
5. Servei de consultes lingüístiques La Fundació Torrens-Ibern ha establert acords amb TERMCAT per tal de donar resposta a les necessitats lingüístiques dels tècnics catalans. El TERMCAT, Centre de Terminologia, fou creat l'any 1985 per un acord entre la Direcció General de Política Lingüística del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya i l'Institut d'Estudis Catalans amb la finalitat de promoure, coordinar i desenvolupar les activitats terminològiques en llengua catalana. El TERMCAT, com a centre de referència en el treball terminològic, es proposa garantir la qualitat i la disponibilitat de recursos i mètodes de treball als sectors públics i privats i impulsar la participació i la implicació de la societat en totes les seves activitats per a promoure, en un escenari multilingüe, el desenvolupament de la terminologia en llengua catalana i contribuir al progrés general d’aquesta llengua en tots els àmbits socials. La Fundació Torrens-Ibern posa a la vostra disposició l'enllaç amb el web de TERMCAT, on trobareu tota la informació necessària sobre terminologia, traduccions i correccions especialitzades, consultes lingüístiques, formació en llengua catalana, materials lingüístics, etc. |
||||||||||||
|
6. Biblioteca Llibres disponibles per a consulta (Via Laietana, 39, 3r - Natàlia Bartrés) · Tècniques cumulatives de control industrial (J. Torrens-Ibern, 1983) · Usos lingüístics a les grans empreses amb vocació internacional presents a Catalunya (Secretaria de Política Lingüística, 2002) · Diccionari visual de la Construcció (1994) (2000) Diccionaris del Servei de Llengua i Terminologia de la UPC: Projecte Scriptorium:
|